Podnapisi + EPG (ni podnapisov, podnapisi v drugem jeziku)
Objavljeno: 23. Feb 2009 ob 11:07
Sicer sem že spraševal ampak odziva s strani "pristojnih" ni bilo. Ker se stvar še kar ponavlja, bi bilo lepo če bi dobil kak pameten odgovor, oziroma bi se motečo zadevo čimprej odpravilo.
Konkretno, včeraj 21:00: Discovery Science, Blueprint for disaster: Hong Kong inferno
Oddaja v angleščini, verjetno oddaja ni bila prevedena v slovenščino, jaz namreč nisem videl podnapisov. Bi jih moral videti?
Če ne,
vse lepo in prav dokler niso bile na vrsti izjave preživelih v njihovem materinem jeziku, brez podnapisov, brez angleškega povzetka, nič. Sedaj pa vprašanje:
a) Ali Discovery Science distribuira programe "kot so", ne glede na jezik, torej v konkretnem primeru pričakuje, da njegovi poliglotski gledalci razumejo mandariščino oziroma kantonščino?
b) Discovery Science iz tedna v teden pozablja vtisniti podnapise v svoje oddaje?
c) Discovery Science pošilja angleške transkripte slovenskemu distributerju v dobri veri, da bo ta poskrbel za slovenski prevod in podnapise, ta pa prevaja samo takrat ko se jim da?
d) Discovery Science pošilja angleške podnapise neangleških delov oddaj slovenskemu distributerju, ampak ta jih po lastni presoji ne pošilja naprej.
e) Discovery Science in slovenski distrubuter pošiljata angleške podnapise T-2, ta pa jih zaradi svoje nevednosti/malomarnosti/tehnične nezmožnosti ne predvaja gledalcem.
f) Predvajanje angleških podnapisov s strani slovenskega operaterja je protizakonito.
Ker le v primerih a in f T-2 ne more prav dosti storitvi za izboljšanje storitve, bi bilo lepo da se razišče vzrok in če se da odpravi motečo zadevo, ki nekatere oddaje naredi popolnoma negledljive (to sicer ne velja za včerajšnji primer).
Konkretno, včeraj 21:00: Discovery Science, Blueprint for disaster: Hong Kong inferno
Oddaja v angleščini, verjetno oddaja ni bila prevedena v slovenščino, jaz namreč nisem videl podnapisov. Bi jih moral videti?
Če ne,
vse lepo in prav dokler niso bile na vrsti izjave preživelih v njihovem materinem jeziku, brez podnapisov, brez angleškega povzetka, nič. Sedaj pa vprašanje:
a) Ali Discovery Science distribuira programe "kot so", ne glede na jezik, torej v konkretnem primeru pričakuje, da njegovi poliglotski gledalci razumejo mandariščino oziroma kantonščino?
b) Discovery Science iz tedna v teden pozablja vtisniti podnapise v svoje oddaje?
c) Discovery Science pošilja angleške transkripte slovenskemu distributerju v dobri veri, da bo ta poskrbel za slovenski prevod in podnapise, ta pa prevaja samo takrat ko se jim da?
d) Discovery Science pošilja angleške podnapise neangleških delov oddaj slovenskemu distributerju, ampak ta jih po lastni presoji ne pošilja naprej.
e) Discovery Science in slovenski distrubuter pošiljata angleške podnapise T-2, ta pa jih zaradi svoje nevednosti/malomarnosti/tehnične nezmožnosti ne predvaja gledalcem.
f) Predvajanje angleških podnapisov s strani slovenskega operaterja je protizakonito.
Ker le v primerih a in f T-2 ne more prav dosti storitvi za izboljšanje storitve, bi bilo lepo da se razišče vzrok in če se da odpravi motečo zadevo, ki nekatere oddaje naredi popolnoma negledljive (to sicer ne velja za včerajšnji primer).