Prevodi naslovov oddaj

Vse o T-2 IP televiziji
Odgovori
Uporabniški avatar
trt
Novinec
Prispevkov: 20
Pridružen: 18. Mar 2006 ob 22:20
T-2: Že imam
Paket: 10/10 + HDTV
Kraj: Koper

Prevodi naslovov oddaj

Odgovor Napisal/-a trt » 31. Maj 2017 ob 08:56

Lahko kdo od T2jevcev razkrije, kdo dela prevode naslovov oddaj, filmov in ostalega?? Ponavadi so skrajno napačni oz. prevedeni z Google Translate. Če se npr. oddaja v originalu imenuje Le Iene show to nikakor ne pomeni Šov steklih psov ampak, če že prevajate, Šov hijen (v bistvu se pa lastnih imen ne prevaja) Takih biserov je vsak dan dosti.
Zadnjič spremenil trt, dne 31. Maj 2017 ob 08:58, skupaj popravljeno 1 krat.
Slika

Uporabniški avatar
slow_slow
T-2jevec / Moderator
Prispevkov: 5352
Pridružen: 19. Jul 2007 ob 13:19
T-2: Že imam
Paket: Oranžni DIAMANT HBO
Kraj: Maribor T-2
Kontakt:

Re: Prevodi naslovov oddaj

Odgovor Napisal/-a slow_slow » 31. Maj 2017 ob 08:57

Tole tudi mene moti in vedno ko sem kaj omenil je bilo rečeno, da se to od nekod pobira in imajo tudi ostali operaterji :(
glede na to, da se za to plača je žalostno kaj se včasih dobi...

Uporabniški avatar
trt
Novinec
Prispevkov: 20
Pridružen: 18. Mar 2006 ob 22:20
T-2: Že imam
Paket: 10/10 + HDTV
Kraj: Koper

Re: Prevodi naslovov oddaj

Odgovor Napisal/-a trt » 31. Maj 2017 ob 09:03

Neprimerno boljše bi bilo pustiti originalne naslove. Zdaj sem s hcerko gledal (no ona je gledala) risanko The fairly odd parents, prevod je bil Vilinski starši. O fak...
Slika

Bayern1
Legenda
Prispevkov: 1004
Pridružen: 20. Avg 2015 ob 11:32
T-2: Še nimam

Re: Prevodi naslovov oddaj

Odgovor Napisal/-a Bayern1 » 31. Maj 2017 ob 09:10

ma ne vem zakaj prevajajo tujo produkcijo....skregano z vsako logiko....in na siolu je isto sranje....ce je ime seriji the walking dead naj bo the walking dead in nic drugega.....

Poslano z mojega EVA-L09 z uporabo Tapatalk

Uporabniški avatar
trt
Novinec
Prispevkov: 20
Pridružen: 18. Mar 2006 ob 22:20
T-2: Že imam
Paket: 10/10 + HDTV
Kraj: Koper

Re: Prevodi naslovov oddaj

Odgovor Napisal/-a trt » 31. Maj 2017 ob 09:17

Neee, kaj ni lepse Hodeča smrt (ne vem kako so prevedli je pa v stilu), kaj Harry Potter bi prevedli v Harij Lončar al kako :D
Slika

mikrohard
Starešina
Prispevkov: 3102
Pridružen: 1. Feb 2014 ob 17:52
T-2: Še nimam

Re: Prevodi naslovov oddaj

Odgovor Napisal/-a mikrohard » 31. Maj 2017 ob 09:39


mikrohard
Starešina
Prispevkov: 3102
Pridružen: 1. Feb 2014 ob 17:52
T-2: Še nimam

Re: Prevodi naslovov oddaj

Odgovor Napisal/-a mikrohard » 31. Maj 2017 ob 09:52

trt napisal/-a: kaj Harry Potter bi prevedli v Harij Lončar al kako :D
Kosmati Lončar ;)

BTW: afaik je to pač študentsko delo.

Uporabniški avatar
kitl
Administrator
Prispevkov: 8477
Pridružen: 17. Mar 2006 ob 15:20
T-2: Že imam
Paket: 600/100 Mbit/s 2x TV

Re: Prevodi naslovov oddaj

Odgovor Napisal/-a kitl » 31. Maj 2017 ob 10:49

Ne temu se ne reče delo ampak google translate.
Slika


Lp, Kitl

gr
Navdušenec
Prispevkov: 529
Pridružen: 15. Apr 2007 ob 11:15
T-2: Že imam
Paket: T4 20M, 2xTV, Patton
Kraj: Obalala

Re: Prevodi naslovov oddaj

Odgovor Napisal/-a gr » 31. Maj 2017 ob 11:49

trt napisal/-a:Lahko kdo od T2jevcev razkrije, kdo dela prevode naslovov oddaj, filmov in ostalega?? Ponavadi so skrajno napačni oz. prevedeni z Google Translate. Če se npr. oddaja v originalu imenuje Le Iene show to nikakor ne pomeni Šov steklih psov ampak, če že prevajate, Šov hijen (v bistvu se pa lastnih imen ne prevaja) Takih biserov je vsak dan dosti.
Le iene = Reservoir Dogs = Stekli psi. Ni napačno.

espacious
Znanec
Prispevkov: 75
Pridružen: 18. Feb 2016 ob 15:12
T-2: Že imam
Paket: T4

Re: Prevodi naslovov oddaj

Odgovor Napisal/-a espacious » 31. Maj 2017 ob 12:06

Res je enkrat prevedejo Le Iene kot Hijene, enkrat pa Šov steklih psov, kar je povesem legit prevod napram drugim.

Uporabniški avatar
trt
Novinec
Prispevkov: 20
Pridružen: 18. Mar 2006 ob 22:20
T-2: Že imam
Paket: 10/10 + HDTV
Kraj: Koper

Re: Prevodi naslovov oddaj

Odgovor Napisal/-a trt » 31. Maj 2017 ob 13:17

gr napisal/-a:
trt napisal/-a:Lahko kdo od T2jevcev razkrije, kdo dela prevode naslovov oddaj, filmov in ostalega?? Ponavadi so skrajno napačni oz. prevedeni z Google Translate. Če se npr. oddaja v originalu imenuje Le Iene show to nikakor ne pomeni Šov steklih psov ampak, če že prevajate, Šov hijen (v bistvu se pa lastnih imen ne prevaja) Takih biserov je vsak dan dosti.
Le iene = Reservoir Dogs = Stekli psi. Ni napačno.
Le Iene je mišljeno kot hijene. Fairy odd parents so pa Vilinski starši, ne? Risanka z vilami in podobnim nima cisto nic skupnega :) Sicer pa so podnapisi na Discoveryu, NGC ipd. tudi prevedeni bolj na hojladri :)
Slika

Elvis_Anita
Znanec
Prispevkov: 78
Pridružen: 6. Jun 2011 ob 20:21
T-2: Že imam
Paket: Oranzni diamant
Kraj: Jesenice

Re: Prevodi naslovov oddaj

Odgovor Napisal/-a Elvis_Anita » 31. Maj 2017 ob 22:16

Naj pustijo original tako kot je bilo (anglesko)- na zacetku t-2 je bilo oz. se boljse bi bilo, ce bi uporabnik lahko izbiral med original ali slo prevodom. Kot je zgoraj napisan, prevodi so vcasih obup moras obvezno pritisnt tipko info da vidis tocno kaj je.

Drugace pa vse ok :blbl:
Lp

Odgovori