Prevodi naslovov oddaj
- trt
- Novinec
- Prispevkov: 20
- Pridružen: 18. Mar 2006 ob 22:20
- T-2: Že imam
- Paket: 10/10 + HDTV
- Kraj: Koper
Prevodi naslovov oddaj
Lahko kdo od T2jevcev razkrije, kdo dela prevode naslovov oddaj, filmov in ostalega?? Ponavadi so skrajno napačni oz. prevedeni z Google Translate. Če se npr. oddaja v originalu imenuje Le Iene show to nikakor ne pomeni Šov steklih psov ampak, če že prevajate, Šov hijen (v bistvu se pa lastnih imen ne prevaja) Takih biserov je vsak dan dosti.
Zadnjič spremenil trt, dne 31. Maj 2017 ob 08:58, skupaj popravljeno 1 krat.
- slow_slow
- T-2jevec / Moderator
- Prispevkov: 5352
- Pridružen: 19. Jul 2007 ob 13:19
- T-2: Že imam
- Paket: Oranžni DIAMANT HBO
- Kraj: Maribor T-2
- Kontakt:
Re: Prevodi naslovov oddaj
Tole tudi mene moti in vedno ko sem kaj omenil je bilo rečeno, da se to od nekod pobira in imajo tudi ostali operaterji
glede na to, da se za to plača je žalostno kaj se včasih dobi...
glede na to, da se za to plača je žalostno kaj se včasih dobi...
- trt
- Novinec
- Prispevkov: 20
- Pridružen: 18. Mar 2006 ob 22:20
- T-2: Že imam
- Paket: 10/10 + HDTV
- Kraj: Koper
Re: Prevodi naslovov oddaj
Neprimerno boljše bi bilo pustiti originalne naslove. Zdaj sem s hcerko gledal (no ona je gledala) risanko The fairly odd parents, prevod je bil Vilinski starši. O fak...
Re: Prevodi naslovov oddaj
ma ne vem zakaj prevajajo tujo produkcijo....skregano z vsako logiko....in na siolu je isto sranje....ce je ime seriji the walking dead naj bo the walking dead in nic drugega.....
Poslano z mojega EVA-L09 z uporabo Tapatalk
Poslano z mojega EVA-L09 z uporabo Tapatalk
- trt
- Novinec
- Prispevkov: 20
- Pridružen: 18. Mar 2006 ob 22:20
- T-2: Že imam
- Paket: 10/10 + HDTV
- Kraj: Koper
Re: Prevodi naslovov oddaj
Neee, kaj ni lepse Hodeča smrt (ne vem kako so prevedli je pa v stilu), kaj Harry Potter bi prevedli v Harij Lončar al kako
Re: Prevodi naslovov oddaj
Kosmati Lončartrt napisal/-a: kaj Harry Potter bi prevedli v Harij Lončar al kako
BTW: afaik je to pač študentsko delo.
-
- Navdušenec
- Prispevkov: 529
- Pridružen: 15. Apr 2007 ob 11:15
- T-2: Že imam
- Paket: T4 20M, 2xTV, Patton
- Kraj: Obalala
Re: Prevodi naslovov oddaj
Le iene = Reservoir Dogs = Stekli psi. Ni napačno.trt napisal/-a:Lahko kdo od T2jevcev razkrije, kdo dela prevode naslovov oddaj, filmov in ostalega?? Ponavadi so skrajno napačni oz. prevedeni z Google Translate. Če se npr. oddaja v originalu imenuje Le Iene show to nikakor ne pomeni Šov steklih psov ampak, če že prevajate, Šov hijen (v bistvu se pa lastnih imen ne prevaja) Takih biserov je vsak dan dosti.
Re: Prevodi naslovov oddaj
Res je enkrat prevedejo Le Iene kot Hijene, enkrat pa Šov steklih psov, kar je povesem legit prevod napram drugim.
- trt
- Novinec
- Prispevkov: 20
- Pridružen: 18. Mar 2006 ob 22:20
- T-2: Že imam
- Paket: 10/10 + HDTV
- Kraj: Koper
Re: Prevodi naslovov oddaj
Le Iene je mišljeno kot hijene. Fairy odd parents so pa Vilinski starši, ne? Risanka z vilami in podobnim nima cisto nic skupnega Sicer pa so podnapisi na Discoveryu, NGC ipd. tudi prevedeni bolj na hojladrigr napisal/-a:Le iene = Reservoir Dogs = Stekli psi. Ni napačno.trt napisal/-a:Lahko kdo od T2jevcev razkrije, kdo dela prevode naslovov oddaj, filmov in ostalega?? Ponavadi so skrajno napačni oz. prevedeni z Google Translate. Če se npr. oddaja v originalu imenuje Le Iene show to nikakor ne pomeni Šov steklih psov ampak, če že prevajate, Šov hijen (v bistvu se pa lastnih imen ne prevaja) Takih biserov je vsak dan dosti.
-
- Znanec
- Prispevkov: 78
- Pridružen: 6. Jun 2011 ob 20:21
- T-2: Že imam
- Paket: Oranzni diamant
- Kraj: Jesenice
Re: Prevodi naslovov oddaj
Naj pustijo original tako kot je bilo (anglesko)- na zacetku t-2 je bilo oz. se boljse bi bilo, ce bi uporabnik lahko izbiral med original ali slo prevodom. Kot je zgoraj napisan, prevodi so vcasih obup moras obvezno pritisnt tipko info da vidis tocno kaj je.
Drugace pa vse ok
Lp
Drugace pa vse ok
Lp