Stran 3 od 6

Re: Dokončanje prevoda phpBB3

Objavljeno: 7. Jun 2008 ob 11:54
Napisal/-a KoMar
sollers, ti se kar drži angleškega prevoda. Nobene potrebe ni po izumljanju novih izrazov :)

Re: Dokončanje prevoda phpBB3

Objavljeno: 7. Jun 2008 ob 18:52
Napisal/-a sollers
Upam, da ste vsi dobil take bisere za prevajat, kot jst :rtfm: :grrpc:

Naj mi nekdo prevede to slednje stvari, da ne bom brezveze prevajal neki, ker bo potem (pre)več dela z popravljanjem.

-Kaj je "poll"? verjetno ni glasovanje oz. anketa, torej kaj to sploh je? Drugače bom napisal kar štanga :mrgreen:

-Search spider, kaj je to slo pametno/smiselno. Da ne bo preveč iskalnih pajkov po Toporišiču :lol:

-Stickies (sticky opcija). Najraje bi pustil Stickies, tako kot sem pustil Bote.


Zdej itak sledi 100 vrstic najogabnejših stavkov, ampak če smo preživel književost pri slovenščini, bomo tud to :owned:

Re: Dokončanje prevoda phpBB3

Objavljeno: 7. Jun 2008 ob 21:32
Napisal/-a Cobane
Če se ne motim:
- Search spider: to je pajek, ki ga uporabljajo iskalniki (Google, Yahoo, MSN, ...) s katerim na vsake toliko časa prečekirajo določeno stran, če so kakšne spremembe na njih. Mislim, da bi bil iskalni pajek čisto OK prevod.
- sticky: lepljivek, to je opcija s katero določeno temo postaviš na vrh pred novimi temami - to so tiste teme, ki ne padajo kljub temu, da se v njih nič ne dogaja. Stickies: lepljivki !?

Re: Dokončanje prevoda phpBB3

Objavljeno: 7. Jun 2008 ob 21:48
Napisal/-a NOD 32
Za pomoč pri prevajanju lahko uporabite tole: http://presis.amebis.si/prevajanje/index.asp

Re: Dokončanje prevoda phpBB3

Objavljeno: 7. Jun 2008 ob 23:11
Napisal/-a KoMar
-Kaj je "poll"? verjetno ni glasovanje oz. anketa, torej kaj to sploh je? Drugače bom napisal kar štanga
Upam, da se hecaš. "Pole" je res lahko štanga, "poLL" je pa anketa.

Pomembno: Če menite, da niste kos prevajanju, raje kapitulirajte in me o tem obvestite, kot pa da bo na konec zadeva izgledala, kot da so jo prevajali otroci iz 3. razreda OŠ :nevem: Sej ne, da dvomim v vas, ampak sprašujete take stvari, da me je malo zaskrbelo :hmm:

Aja, tisti prevajalnik od Presisa je zanič. Uporabljajte APS32 ang-slo slovar (dobi se ga marsikje ;)) in http://www.islovar.org/iskanje_enostavno.asp

Re: Dokončanje prevoda phpBB3

Objavljeno: 8. Jun 2008 ob 11:31
Napisal/-a kebabek
NOD 32 napisal/-a:Za pomoč pri prevajanju lahko uporabite tole: http://presis.amebis.si/prevajanje/index.asp
S tem si lahko bolj malo pomagaš ... žal :(.

Meni je bolj prav prišla tale stran http://www.phpbb.com/support/documentation/2.0/, da ugotoviš kaj za vraga kak strokovni termin sploh pomeni (npr.: auto-prune... :hmm:)

Re: Dokončanje prevoda phpBB3

Objavljeno: 8. Jun 2008 ob 22:07
Napisal/-a sollers
Eto, jaz sem več ali manj končal.

Zanima me samo še nekaj stvari v zvezi z uskladitvijo.

Smiselnost slednjih prevodov:
181 = search spider (iskalni pajek)
181, 158, 512 = bots (bot)
402, 432, 481 = smilies (smeški)
182, 422 = sticky (lepljivki/lepljivo)

Nimam primernih idej za slednje konkretne primere:

261, 262 = who (kdo/koga), total (skupaj/skupno)
486 = browser agent
515 = search backends

Kako ravnati z delom, ki je povezan z kodo:
453-462, 486-494 = podčrtaji?
240-242 = %s Trace

Re: Dokončanje prevoda phpBB3

Objavljeno: 8. Jun 2008 ob 23:27
Napisal/-a Mark
browser agent - Brskalnik (Firefox, Opera, IE)

Re: Dokončanje prevoda phpBB3

Objavljeno: 10. Jun 2008 ob 18:10
Napisal/-a sollers
Torej ostajajo še 4 problemi z smiselnostjo in 4 tehnični problemi.

Smiselnost slednjih prevodov:
181 = search spider (iskalni pajek)
181, 158, 512 = bots (bot)
402, 432, 481 = smilies (smeški)
182, 422 = sticky (lepljivki/lepljivo)

Nimam primernih idej za slednje konkretne primere:
261, 262 = who (kdo/koga), total (skupaj/skupno)
515 = search backends

Kako ravnati z delom, ki je povezan z kodo:
453-462, 486-494 = podčrtaji?
240-242 = %s Trace

Zadnji dve bolj konkretno:

Torej prevedem "post_actions" z ali brez podčrtajem? "možnosti_objav" ali "možnosti objav"

in pa:

'...result is kept. %sTrace global permission%s',
'...%sTrace global permission%s',

Prevedem znotraj %s ali pustim? Ne vem če je to funkcija ali stavek za branje...

%sprevod%s ?

Re: Dokončanje prevoda phpBB3

Objavljeno: 10. Jun 2008 ob 18:13
Napisal/-a KoMar
%s pustiš ja, in prevajaš tisto, kar je napisano vmes. Kjer sprašuješ po smiselnosti prevodov, bi edino rekel, da "sticky" prevedi kot "lepljivek".

Re: Dokončanje prevoda phpBB3

Objavljeno: 11. Jun 2008 ob 21:53
Napisal/-a KoMar
Rabimo še enega prevajalca! Se kdo javi?

Re: Dokončanje prevoda phpBB3

Objavljeno: 12. Jun 2008 ob 20:54
Napisal/-a lithium
Mogoče je pametno, da se uskladimo, kako bomo prevajali tele besede (moj predlog, če ima kdo boljšo idejo, me naj popravi);

Template = predloga
Theme = Grafična podoba
Style = stil ali slog ?
Imageset = slikovni nabor (?)
backend index = hm.. mogoče osnovni indeks ali primarni indeks?

Lithium

Re: Dokončanje prevoda phpBB3

Objavljeno: 14. Jun 2008 ob 12:15
Napisal/-a KoMar
...

Re: Dokončanje prevoda phpBB3

Objavljeno: 14. Jun 2008 ob 22:00
Napisal/-a sollers
Jst sem fertik že en teden, pa čakam na ustrezne uskladitve. Potem sem popravil sam po zdravi logiki.

Za search beckend pa nimam ideje...

Lahko damo tudi "osnovni indeks ali primarni indeks", kot je predlagal lithium.

Ammm, ma ne bom več čakal.

Osnovni indeks naj bo, najbolje da se midva z lithiumom zmeniva, drugače se bomo to menil še 1 mesec.

search beckend = osnovni indeks

Re: Dokončanje prevoda phpBB3

Objavljeno: 14. Jun 2008 ob 22:21
Napisal/-a KoMar
Iskalni pogon je to pomoje...