Stran 3 od 5

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 25. Nov 2009 ob 22:48
Napisal/-a bender33
:pivo:

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 25. Nov 2009 ob 23:22
Napisal/-a Atoll
Za take podnapise sploh nihče ne more biti odgovoren. Lahko je le neodgovoren :blbl:

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 19. Dec 2009 ob 09:36
Napisal/-a kekoke
Problem je znan že dlje časa in se nič ne naredi, da bi se ga rešilo. Ima me, da bi pravno ukrepal proti tistim, ki delajo take podnapise in tistim, ki jih predvajajo. Če mi kdo nudi pravno pomoč bom zelo vesel. Če ima kdo posneto naprimer danes ob 6:20 Ice Road Truckers bi ga prosil, da ne izbriše posnetka. Če ima kdo shranjene kake dokaze, da tako sloveščino predvajajo tudi drugi TV operaterji, jih bom tudi vesel.
Sploh ne vem, če je tekst razumljiv, strojno bi bilo verjetno bolje prevedeno, polno je besed, ki jih sploh ne razumem in nimam pojma iz katerega jezika so prišle (npr.disaster=propast). Predloga "s" in "z" nista nikoli pravilno uporabljena, drugega sklona ni. Popolna spakedranščina kar se besednega reda tiče. Če ima kdo pravne izkušnje s čem podobnim, bi ga prosil za pomoč, da ne bom tople vode odkrival. Vem samo to, da je slovenščina v naši državi tudi pravno zaščitena.

edit: sicer mi ni v navadi, da bi na forumih mislil na slovnico, ampak tule se morda le spodobi

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 19. Dec 2009 ob 10:10
Napisal/-a matjaz1
Slovenščina se piše z malo začetnico :D . Mal heca, ja podnapisi so katastrofa, očitno so na media transaltion iznašli balkanščino - vsega po malo.

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 19. Dec 2009 ob 11:24
Napisal/-a kekoke
Takole je. Imamo Z A K O N O JAVNI RABI SLOVENŠČINE (ZJRS), ki v 22. členu prenaša pristojnosti na Z A K O N O MEDIJIH. Ta v četrtem odstavku 5. člena pravi:
(4) Izdajatelj, ki je ustanovljen oziroma registriran v Republiki Sloveniji, mora razširjati programske vsebine v slovenskem jeziku, ali pa morajo biti na ustrezen način prevedene v slovenščino, razen kadar so v prvi vrsti namenjene bralcem, poslušalcem oziroma gledalcem iz druge jezikovne skupine.
in v osmem dovoljuje izjeme
(8) Kadar se programske vsebine, zaradi aktualnosti, neposrednosti in avtentičnosti obveščanja javnosti, ali zaradi neizogibnih časovnih, tehničnih ali drugih nepričakovanih ovir, izjemoma razširjajo v tujem jeziku, se uporabi določba tretjega odstavka tega člena.
Izjem zaradi neznanja prevajalcev ni nikjer predvidenih. Če ima History Channel izdajatelja registriranega v Sloveniji, potem je zakon jasen. Če ga nima, ga verjetno T-2 ne sme distribuirati (ta člen še iščem).

V vsakem primeru gre v ponedeljek ves zbran dokazni material v presojo. Številke v členih 129 do 148 so kar konkretne, upam da bo to bolj prepričljivo kot nazadovoljstvo uporabnikov. Če bomo kar dopuščali šalabajzerstvo na vsakem koraku, ga bo samo vsak dan več.

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 19. Dec 2009 ob 14:33
Napisal/-a Sadarj79
da jih ni sram...
Upam,da jih inšpekcija mal potipa

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 19. Dec 2009 ob 18:38
Napisal/-a maxmagnus
Tale mediatranslations, ki dela podnapise za history channel, je ena hrvaška firma... Mislim, da te slovenske podnapise dela kakšen Hrvat, ki misli, da zna tudi slovensko, pa je več kot očitno, da je njegova slovenščina na katastrofalnem nivoju...

http://www.mediatranslations.hr/hr?video_lang=hr

lahko jim kdo kakšen mail pošlje na Hrvaško in jim pove, da vsak kitajski kuhar v kitajski restavraciji bolje obvlada slovenščino, kot pa njihovi "strokovnjaki" za prevajanje...

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 19. Dec 2009 ob 23:40
Napisal/-a nemo
kekoke napisal/-a:Če ima History Channel izdajatelja registriranega v Sloveniji, potem je zakon jasen. Če ga nima, ga verjetno T-2 ne sme distribuirati (ta člen še iščem).
Sem zelo na tvoji strani, ko gre za kvaliteto prevodov, samo bojim se, da si tole malo narobe razlagaš. Kolikor razumem HC ni registriran v Sloveniji, zato so podnapisi samo opcija. T2 pa seveda lahko distribuira medije, ki niso registrirani v Sloveniji, saj bi sicer zahteva o vsebinah v slovenščini oz. podnapisih veljala za prav vse programe - tudi za ORF ali ARD. Ali se motim?

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 23. Dec 2009 ob 15:46
Napisal/-a bender33
maxmagnus, a si prepričan da je mediatranslations odgovorna za SLO podnapise na HC? namreč tukaj http://www.mediatranslations.hr/hr/reference HC ni na seznamu. :nevem:

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 26. Dec 2009 ob 12:01
Napisal/-a srus
Se mi zdi, da se je zadnje čase kvaliteta HC podnapisov dvignila. Če je bil včasih skoraj vsak stavek smešno preveden napol po naški, je takih stavkov sedaj bistveno manj. Držim fige, da bodo še boljši, HC mi je sicer s svojim sporedom zelo všeč - veliko bolj kot kakšni tetovirani zavaljeni trebušniki, ki na Discoveriju žagajo in varijo različna prevozna sredstva.

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 17. Mar 2010 ob 00:39
Napisal/-a LexLuthor
En drek se je dvignila! Ravnokar je bil "Persian Gulf" preveden v "Golfski zaliv"!?!?!? Kaj ima golf pri tem (oddaja Dogfights)? Pri vojaških dokumentarcih pa vojska neprestano strelja z "možnarji" namesto z "minometi" (mortars). Da ne naštevam še milijon drugih neumnosti...

Aja še ena dobra: ko naštevajo kakšno oborožitev ali opremo so imela letala pa prevajajo takole, primer:
1. Canon
- pravilno: top
- prevedeno: strelno orožje
2. Machine gun
- pravilno: strojnica ali mitraljez
- prevedeno: strojno orožje
3. Flaps
- pravilno: zakrilca
- prevedeno: lopute

V glavnem, totalna katastrofa! Nekaj podobnega je bilo zaslediti tudi v zadnji številki revije Monitor, kjer je Asus vložil svojo prilogo - ki so jo pripravljali v Srbiji. Sigurno je slovensko izdajo prevajal kak Slađan....

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 17. Mar 2010 ob 07:32
Napisal/-a veiztex
se mi zdi bolj da je to google translate, ker prvih dveh ne prevede flaps pa prevede v loputo :D

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 17. Mar 2010 ob 09:52
Napisal/-a kekoke
Glih dons zjutri sem šel mimo, ko so bli Ice road truckers. Mislim da je bil stavek, ki me je hitro odnesel na naslednji program:

Hitro se zgubimo od tod.

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 17. Mar 2010 ob 10:04
Napisal/-a t0r0
Nekaj podobnega je bilo zaslediti tudi v zadnji številki revije Monitor, kjer je Asus vložil svojo prilogo - ki so jo pripravljali v Srbiji. Sigurno je slovensko izdajo prevajal kak Slađan....
Tam je prišlo do pomote, opravičilo so imeli na uradni strani. Pomojem bo tud v naslednji števiki opravičilo.


Kar se pa tiče prevodov, se pa strinjam da so res velikokrat čist mim. Zgleda, da res prevajajo z googlam, človk nebi tkole prevajal, ali pač :nevem:

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 17. Mar 2010 ob 23:15
Napisal/-a LexLuthor
Na kateri strani je bilo opravičilo - Monitorjevi? Kaj pa je pisalo? Ker to ni bila napaka ampak komplet šlamparija. Asus ima center za našo regijo mislim da v Italiji in Srbi so poturili Italijanom prvoklasno šlamparijo, oni pa itak ne morejo vedeti, da je kaj narobe. To je to, če si tako pameten, da misliš, da ne potrebuješ lokalnih ljudi za lokalni biznis vodit. Za makaronarje pa je še vedno Iugozlavia tu :)

Jaz bi te Srbe za vedno skenslal brez obrazložitve.