Stran 4 od 5

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 18. Mar 2010 ob 09:40
Napisal/-a t0r0

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 18. Mar 2010 ob 10:06
Napisal/-a matjaz1
In kdaj se lahko pričakuje opravičilo od T-2 za enkratne slovenske podnapise na Historyu pa še kje :D

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 18. Mar 2010 ob 11:08
Napisal/-a LexLuthor
:mrgreen:
Konkretno so udarili mimo. eh, balkanska posla v smislu "lako čemo mi to"...

V srbiji se jim verjetno ne bi zdelo nič narobe.

Tako nekako se dogaja tudi s prevodi za History

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 18. Mar 2010 ob 11:59
Napisal/-a kekoke
matjaz1 napisal/-a:In kdaj se lahko pričakuje opravičilo od T-2 za enkratne slovenske podnapise na Historyu pa še kje :D
Pokliči študenta na HD in ga prosi da naj se opraviči in se ti bo z veseljem opravičil. Še naprej bomo pa gledal posmehovanje slovenskmu jeziku.
LexLuthor napisal/-a:Tako nekako se dogaja tudi s prevodi za History
Žal tako razmišljajo tudi tisti, ki naj bi varovali izvajanje naših predpisov.
Ker T-2 očitno samovoljno ne želi narediti nič (časa je blo že ohohoo) je edina možnost spemeniti zakonodajo, kjer bo očitno v zakonu moralo pisati, da se na History Channel ne sme uporabljati srbovenščina. En Prijatelj bo mel zdej neki časa odveč, se lahko posveti pripravi predloga spremembe zakona o medijih.

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 29. Mar 2010 ob 23:35
Napisal/-a LexLuthor
Še par debilnih prevodov iz oddaje Battle 360:

- destroyer (rušilec): ubijalec, uničevalec
- bomber (bombnik): bombarder
- flight deck (paluba letalonosilke): pista (ok to bi še šlo)
- landing pattern (pristajalna formacija): skupina za pristajanje ?!?!?
- extra portion of ice-cream (dodatna porcija sladoleda): dodatno lizanje (LOL)
- commander (poveljnik): komandir
- target (tarča): meta
- floating (plavajoče): plutajoče

Zahtevamo umik teh neumnosti, ker pokvarijo celotno oddajo!

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 30. Mar 2010 ob 00:32
Napisal/-a manic
Meta je pravilni prevod drugač ;) Se pa strinjam v ostalih primerih, da so preveč google translate oz domača prevajanja. Prevod dodatno lizanje je zmago :) :) :)

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 30. Mar 2010 ob 07:21
Napisal/-a The Menace
Meta je pravilen prevod ja, samo v kateri jezik? :P Dodatno lizanje.... :mrgreen:

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 16. Maj 2010 ob 14:43
Napisal/-a mungos
Prevodi na History so nekaj tako groznega, da bi morali tožiti tiste, ki se delajo norca iz slovenščine in gledalcev.Obupan in deprimiran sem, ker ne moremo storiti ničesar. :grrpc: .Kaj lahko storimo?Ali bomo le tiho trpeli to spakedralščino?

hahaha...morje se vzdigne za 20 stopinj...ravnokar gledam oddajo o globalnem segrevanju....neumnost za neumnostjo...znanstveniki opazujejo v začudenju termometre....jooooj...trešč kometa...če bi vsaj čez word spustil podnapise bi bilo malo bolje.

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 16. Maj 2010 ob 17:09
Napisal/-a NoName
sicer tale dva prevoda nista bila na historyju, ampak verjetno so zrasla na istem zeljniku..

transmission so prevedli v transmisija, v kontekstu avtomobilov bi bil po mojem najbolje 'prenos'
director - direktor; v kontekstu filmov ipd... režiser

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 18. Maj 2010 ob 14:41
Napisal/-a bender33
matjaz1 napisal/-a:In kdaj se lahko pričakuje opravičilo od T-2 za enkratne slovenske podnapise na Historyu pa še kje :D
T-2 nima nobene veze s prevodi na History zato ker nena oni to prevajajo.

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 19. Maj 2010 ob 07:33
Napisal/-a kekoke
ma nena mona nimajo nič. Oni to predvajajo. Oni nam za tu kasirajo, oštja tium dau nena.

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 19. Maj 2010 ob 09:35
Napisal/-a white
Haha, če bi gledal kje so pravilno prevedeni podnapisi, bi lahko kar vse programe iz sheme ruknli. Pa ne se delat norca iz drugih...

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 19. Maj 2010 ob 10:06
Napisal/-a Ris3d
Vendar tako bednih in šlampastih podnapisov :aa: :roll: , kot sem jih videl na History Ch. (sploh pri enem dokumentarcu o globalnem segrevanju :oops: ), nisem zasledu na drugih kanalih... Škoda, ker je ta program eden (naj)boljših! :hmm:

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 19. Maj 2010 ob 10:42
Napisal/-a kekoke
white napisal/-a:Haha, če bi gledal kje so pravilno prevedeni podnapisi, bi lahko kar vse programe iz sheme ruknli. Pa ne se delat norca iz drugih...
Ah sploh ni treba po vseh podnapisih udrihat. Mogoče so povsod malce šibki kar se strokovnih izrazov tiče, čeprov kar se mojga foha tiče sem včas zelo pozitivno presenečen. Kar se pravilne rabe slovenščine tiče, ja pa med History in ostalimi en ogromen prepad. Danes sem spet zjutri preveru Ice Road Truckers, še vedno prevajanje besedo za besedo dobesedno, pa še to četrt besed ni iz knjižne slovenščine, vsake tok ja pa celo kak izmišljen srboslovenizem. Za kozlat skratka. Na Discoverih pa nasprotno, večinoma tudi slogovno zelo lepa slovenščina, NG in viasati so slogovno mogoče malce slabši, ampak odkar imamo History, zelo cenim ostale podnapise. Edino kar me moti v zadnjem času, da so podnapisi na RTVSLO malce padli v kvaliteti. Ko sem dobil T-2 se mi je zdelo, da so daleč pred vsemi drugimi. Če si mene mislil glede dalanja norcev si se zmotil, občudujem naše jezikovne razlike in posebnosti, se pa globoko ne strinjam s tem kar je napisal predhodnik, zato mi je v glavi začel zvoniti tist nena, ki je dobil tudi svojo geografsko protiutež.

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 19. Maj 2010 ob 11:41
Napisal/-a nathanhund
pa šlampasti so pri vseh kanalih, sicer ne razumem dobro angleško sam to pa še vem da BLACK MERCEDES sigurno ni MODER MERCEDES :jao: