History Channel - podnapisi
Re: History Channel - podnapisi
Take banalnosti sem tudi jaz opazil, torej narobe prevode pri besedah, ki jih vsak razume ampak nimajo kakega globjega pomena pri razumevanju celotnega besedila. Zelo radi imajo številke. Zato, ker se to pojavlja v perfektno prevedenih kompleksnih oddajah predvidevam, da se grejo prevajalci to eno igrco, kdo bo koga večkrat dubu... "pred približno 90.000 leti" zelo rado rata "pred približno 89.000 leti"....ipd
-
- Nadebudnež
- Prispevkov: 356
- Pridružen: 18. Mar 2006 ob 20:20
- T-2: Že imam
- Paket: Oranžni diamant
Re: History Channel - podnapisi
Hm sicer ne verjamem da bi bili ljudje bolj zadovoljni če bi izločil HC iz sheme. Navsezadnje če razumeš angleško jih lahko ignoriraš
-
- Model
- Prispevkov: 310
- Pridružen: 24. Jul 2009 ob 21:00
- T-2: Že imam
- Paket: Bakreno brezčasen
Re: History Channel - podnapisi
nathanhund napisal/-a:pa šlampasti so pri vseh kanalih, sicer ne razumem dobro angleško sam to pa še vem da BLACK MERCEDES sigurno ni MODER MERCEDES
To včeraj film na kanal-u A, preden je tisti snajperist nekoga ustrelil? Sem gledal preko sobne antene ta film in čisto slučajno to zasledil, drugače sem se že tako bolj kot ne navadil da sploh ne berem podnapisov, ker te z temi prevodi samo zmedejo
Najbolj se pa spomnim prevoda, ko se je na SLO1 oz. 2 vrtel south park... holy shit= drek na palci
"Kako je lepo biti glup "
Re: History Channel - podnapisi
Letalka namesto letalo,kinetička namesto kinetična,davajoč energijo.....neverjetni so.Ko se zračni motorji dajo v pogon...naljubša pa mi je:ničti G.(G-force) Še ena:noseč energijo sabo ....ko se zrak zrola noter
- kitl
- Administrator
- Prispevkov: 8500
- Pridružen: 17. Mar 2006 ob 15:20
- T-2: Že imam
- Paket: 600/100 Mbit/s 2x TV
Re: History Channel - podnapisi
Se vidi, da translate--ajo srbske podnapise Še na podnapisi.net so najbol amaterski podnapsi kvalitetnejši kot na H.
Re: History Channel - podnapisi
History - najboljši program, najslabši prevodi