Stran 1 od 5

History Channel - podnapisi

Objavljeno: 25. Jun 2009 ob 20:41
Napisal/-a kekoke
Sem ža navajen slabo podnaslovljenih oddaj, ampak History se mi zdi da vseen še posebej izstopa. V zadnjih dveh dneh sem gledu 2 oddaji The global warning in The true history of Che Guevara. Obe oddaji kvalitetno narejena dokumentarca, sploh se mi zdi da ima History zelo visok standard, verjetno ima najdražje dokumentarce in verjetno je tud en najdražjih programov, ki jih mamo v shemi, kar mi nikakor ne gre skupaj s kvaliteto prevodov. Take podnapise je pomoje boljš odstrant, kot pa da ljudem, ki razumemo angleško dvigujejo pritisk, ostalim pa itak ne omogočijo razumevanja vsebine.
Od The global warning sem si zapomnil le eno zabavno, ki so jo ves čas narobe prevajal in sicer, dolžinsko mero čevelj (feet) so vztrajno prevajali kot stopinja in zato se je morje dvignilo za 6 stopinj in podobne....tole, kar sem pa zdela gledu je bil pa kriminal nad slovenščino. Che se je bojeval proti "Batista troops" - prevedeno "proti tolpam". Veliko nas je že slišalo za Prašičji zaliv, Zaliv Svinja je nekaj novega. Hruščov je bil od Kriščeva do Kruščova, kubanci so rusom res prodajali sladkor, samo nazaj niso dobivali olja ampak nafto in tako naprej, kje so našli besedo "zdesetkovana", pasiva se niti niso trudl spreminjat, če je blo prevoda mnogo preveč za prebrat se niso trudil smiselno skrajšat, lepo besedo po besedo so vse prevedl. Najboljš od vsega je, da marsikatera vrstica prevoda manjka.
T-2 bi res svetoval, da ne vztraja pri prevodih za vsako ceno.
History gre pa do nadaljnega na blacklisto za moje otroke, ker res ne želim da mi začnejo govort anglo-fužinščino. Pa nimam nič proti drugim kulturam, samo slovenščina naj bo slovenščina.

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 25. Jun 2009 ob 21:02
Napisal/-a Sadarj79
hvala za to temo.

Tudi jaz sem gledal oddajo o globalnem segrevanju. In tudi sam sem opazil katastrofalne podnapise. Ne samo, da niso pretvarjal enot, včasih so namesto 40F napisali kar 40 C. Da ne omenjam drugih napak in tega da dostkrat sploh ni vse prevedeno. Da jih ni sram kere amaterje majo zaposlene v teh "prevajalskih" podjetjih :grr: :grr:

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 25. Jun 2009 ob 21:22
Napisal/-a Ris3d
Tud sam sem gledal oddajo o globalnem segrevanju (očitno nas je velik :mrgreen: , pač aktualna tema), pa tudi sicer mi je History med najboljšimi programi, če ne celo najbolj gledan. Podnapisi so bli katastrofalni, najbolj bolno pa seveda to, da se bo morje dvignilo za recimo 6 stopinj, halooooooooo!?! Pač feet so prevedl kr v stopinje, brez da bi tist, k prevaja vsaj mal uporabu "mozak"! Ok, z mal domišlije si si lahko predstavljal, kot da se bo morje dvignlo za 6 "stopinj" (puščenih recimo v snegu) človeške noge, al kaj? Skratka, podn! :jao: A lahko kdo iz t-2 pove, katera firma prevaja za History, da se lahko tja prtožmo? :hmm: :twisted: BTW: Tisto, da pa pol podnapisov manjka, je pa že klasika... sploh v seriji Universe (Vesolje)... :grr:

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 25. Jun 2009 ob 21:26
Napisal/-a voyager2
Tisto s stopinjami (F = C) je redna praksa ja. Za Slovence bo že dobro, samo da so podnapisi. Ravno teden dni nazaj je bila ena epizoda na Animal Planet, kjer so reševali ene živali in so rekli, da je v prostoru spodaj "full of blood", prevod pa "polno vode". Aha, to bo to ja.

Kar se pa spuščanja podnapisov na History Ch. tiče, me pa ne čudi da je še vedno tako. Tako kot večina stvari na T-2, gre tudi tu za neko polovičarstvo. Res ne vem komu koristijo podnapisi, kjer se vsak drugi stavek spusti.

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 25. Jun 2009 ob 23:04
Napisal/-a Atoll
Še en, ki omedleva ob podnapisih na History. Res, ne moreš verjet. Sam se s tem ukvarjam, zato da mi je še manj jasno, kako to sploh uspe priti na televizijo.

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 25. Jun 2009 ob 23:38
Napisal/-a Slowhand
prek googla se tile prevodi najbrž ne dogajajo :hmm:
tam se vsaj pošteno nasmeješ

no,tud tole moje pisanje ni ravno biser slovnice in pravopisa :rtmT2:
(mogoče pa namerno)

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 26. Jun 2009 ob 21:26
Napisal/-a Ris3d
Morda je pa graja zalegla ali pa je zgolj naklučje, da so danes zvečer v oddaji o NLP-jih (ki so jih videli piloti potniških letal & radarji) bli podnapisi praktično brezhibni! :plosk: :hmm: :mrgreen:

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 27. Jun 2009 ob 13:09
Napisal/-a roCkY
Že nekaj časa dokaj pogosto spremljam testni H HD prek Siola. Podnapisi, kadar so, so marsikdaj res katastrofa. pri nekaterih oddajah pa je popolnoma OK. Urgirajte tudi s strani T2, če ostali zaenkrat še potencialni ponudniki kanala morda mislijo, da je zadeva sprejemljiva. Napak je pri nekaterih oddajah ogromno; od tujih besed, do napačnih števil, velikostnih razredov...
SD verzije praktično nisem spremljal nič odkar je v shemi. Si pa lahko predstavljam, da je zadeva dokaj podobna.

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 28. Jun 2009 ob 19:56
Napisal/-a Gizoman
Vse je odvisno kdo prevaja, ne prevajajo vsi primerno, nekateri podnapisi so dokaj neprofesionalni, nekateri prevodi pa so dokaj na nivoju.

Vedno več je šalabajzerstva :jao: pač bo treba potrpet...... :roll:

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 3. Jul 2009 ob 21:36
Napisal/-a master1
hvala za to temo

History je dober program, po mojem mnenju eden boljših, problem je le da so podnapisi kratko malo za en drek. Včasih mi nepravilno, butasto, neumno prevajanje, tako presede, da enostavno ne morem več gledat. Kdo to prevaja kakšen kitajc? Toliko ima pojma o slovenščini in angleščini kot jaz o pakistanščini.
Nevem kako lahko odgovorni dopuščajo da to pride na televizijo. A jih ni nič sram? Nej dajo otrokom v osnovni šoli prevajat, pa bo defenitivno bolje kot je pa ta idiotizem ki ga berm trenutno na televiziji.
Če že ne znajo prevajat naj dajo vsaj brez podnapisov, bo veliko bolje.

Hvala

LP

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 3. Jul 2009 ob 23:47
Napisal/-a LexLuthor
naj kdo vpraša na SDI Media group, ker oni največ prevajajo dokumentarce za tuje postaje....

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 4. Jul 2009 ob 11:10
Napisal/-a darkus
Glede na to da so podnapisi v ločenem streamo, tako kot zvok, bi lahko v STB dodali funkcijo za izbiro drugega zvoka ali drugih podnapisov. Tako si jih lahko posameznik po mili volji izklopi, ali pa preklopi v kak drug jezik, history channel (tako kot Fox Life, HBO Comedy,... ) ima podnapise na voljo tudi v hrvaščini, srbščini, itd. :)

Lahko pa daste software od STBjev v public use, pa bomo to ze sami postimal, free of charge ;)

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 4. Jul 2009 ob 12:25
Napisal/-a parallax
baje se že dela na tem da bos lahko izbiral audio streame in podnapise... enkrat mislim da je bilo na forumu receno da pri dolocenih kanalih ne smejo oddajati drugace kot s slovenskimi podnapisi (pogodbe al zakoni al neki), tko da pomojem bo se trajalo predn bo ta funkcija na voljo :hmm:

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 4. Jul 2009 ob 13:44
Napisal/-a darkus
Super! :)

Če je problem v zakonskih obveznostih in pogodbah pa predlagam da se zgledujejo po philipsovih DVD predvajalnikih ;) Zakonsko mora biti naprava regijsko zaščitena, kar tudi je, ampak ce odpres pladen in vpises 1234 in potem pritisnes 0 nimaš več regijske zaščite ;) Torej, naprava je zaščitena tako da je zakonu zadovoljeno, "hack" je pa tako enostaven da ga vsaka babica zna pobrisat, vsi zadovolnji, predvsem kupci :D

Re: History Channel - podnapisi

Objavljeno: 4. Jul 2009 ob 14:34
Napisal/-a SDI Media Group
LexLuthor napisal/-a:naj kdo vpraša na SDI Media group, ker oni največ prevajajo dokumentarce za tuje postaje....
SDI Media Group NE prevaja History Channel za Slovenijo!

LexLuthor in ostali; da nas ne boste se naprej povezovali z ne-nasimi prevodi... SDI Media Group v Sloveniji prevaja za:
- Viasat History, Viasat Explorer in Viasat TV1000 Balkan
- Discovery..., tudi njihov Animal Planet
- pa se .... tega TV programa se ne vidite, ker se ni v nobeni programski shemi v Sloveniji - but soon, very soon.

Pritozbe glede nasih prevodov pa lahko posiljate sem: slovenia@sdimediagroup.com
Ce bodo kritike na mestu, korektno argumentirane, jih bomo veseli in se bo posledicno tudi ukrepalo.

Hvala in lep pozdrav, SDI Media Group Slovenia