Stran 1 od 1

"Drkajva skupaj" film na kanalu A

Objavljeno: 19. Jan 2011 ob 19:53
Napisal/-a MrTwelveTrees
prevajalec tega naslova si pa zasluži priznanje :plosk:




film na kanalu A danes 19.1.2011 ob 20h


Drkajva skupaj (Blades of Glory)Film / Komedija, ZDA 2007, IMDB ocena: 6.5
Chazz Michael Michaels je rock zvezda v svetu umetnostnih drsalcev.

Povsod mu sledijo kriki vreščečih oboževalk. Njegovo popolno nasprotje je večni tekmec Jimmy MacElroy, ki je že pri treh letih izvajal skoke s trojnim obratom. Od takrat se vsak dan predaja neusmiljenim treningom in je slika samodiscipline in športne elegance. Čeprav sta se tekmeca že mnogokrat spopadla, njuno rivalstvo doseže točko vrelišča na svetovnem prvenstvu, kjer se bojujeta za prvo mesto. Ko njune strasti postanejo prevroče, jima športna komisija za vedno prepove sodelovati v kategoriji posameznikov. Tri leta kasneje sta oba še vedno popolnoma izgubljena brez svojih drsalk, potem po končno odkrijeta luknjo v pravilniku. Da bi uresničila svoje sanje, morata združita moči kot prvi moško-moški par v zgodovini drsanja.
Režija: Josh Gordon, Will Speck

Igrajo: Will Ferrell, Jon Heder, Will Arnett, Amy Poehler, Jenna Fischer

Re: "Drkajva skupaj" film na kanalu A

Objavljeno: 19. Jan 2011 ob 19:54
Napisal/-a KoMar
Tak naslov je bil že v kinu ;)

Re: "Drkajva skupaj" film na kanalu A

Objavljeno: 19. Jan 2011 ob 19:56
Napisal/-a MrTwelveTrees
ja se spomnim, sam vseeno...

Re: "Drkajva skupaj" film na kanalu A

Objavljeno: 19. Jan 2011 ob 20:07
Napisal/-a Mark
Hja, takšne in podobne naslove bi lahko naštevali še pa še :) Pač kreativna žilica prevajalcev. Vprašanje, če sploh obstaja kakšna kontrola glede tega :nevem:

Re: "Drkajva skupaj" film na kanalu A

Objavljeno: 19. Jan 2011 ob 21:06
Napisal/-a dal
Slovar slovenskega knjižnega jezika pravi takole:

dŕkati -am nedov. (ȓ) zastar. 1. večkrat zdrsniti, zdrkniti: potne kapljice so mu drkale po čelu 2. drsati se: gledala je, kako fantje drkajo po ledu; otroci so se hodili na potok drkat ♪

Re: "Drkajva skupaj" film na kanalu A

Objavljeno: 19. Jan 2011 ob 22:07
Napisal/-a jetomit
OK dal...

lepo si se potrudil! Probaj še tole povezati:

ORIGINALNI NASLOV:White Men Can't Jump
SLOVENSKI NASLOV:Driblerja pod košem


Lp

Re: "Drkajva skupaj" film na kanalu A

Objavljeno: 19. Jan 2011 ob 23:40
Napisal/-a dal
Na prevod vpliva množica dejavnikov in meni se ta prevod ne zdi slab. Prevod naj bi tudi povzel vsebino filma.

Kakšen prevod bi ti predlagal? Meni se "Belci ne znajo skakati" sliši čudno za naslov filma.

Tudi pod naslovom "Rezila slave" (Blades of Glory) bi pričakoval bolj grozljivko, kot komedijo.

Re: "Drkajva skupaj" film na kanalu A

Objavljeno: 20. Jan 2011 ob 07:54
Napisal/-a sini
Na koncu filmov vedno piše: Prevod in PRIREDBA. Sem se tudi sam velikokrat zgražal nad prevodi, dokler nisem dojel, da je velikokrat poudarek predvsem na priredbi. Tu imajo pa prevajalci (in prirejalci :roll: ) včasih res bujno domišlijo. Čeprav v tem primeru celo niso vdarili tako mimo (glede na SSKJ).

Re: "Drkajva skupaj" film na kanalu A

Objavljeno: 20. Jan 2011 ob 17:14
Napisal/-a Anubis
Tocno tako - prevod in priredba. Veliko stvari je takih, ki jih med jeziki pac ne mores neposredno prevesti. Zelo lep (kvaliteten!) primer je bil, kot se spomnim, priredba "ne-francosko govorecih" igralcev v Allo Allo. :D Pa saj to ni samo pri nas.

Ko je ze bilo govora o arhaicnem pomenu besede "drkati" - IBM tudi ni zdruzba homoseksualcev, ceprav v eni njihovi (starejsi?) himni gre besedilo "that's why we are so gay". :lol: Zadeva pac pomeni "dobre volje", samo da se v tem kontekstu danes skorajda ne uporablja vec. :owned:

Re: "Drkajva skupaj" film na kanalu A

Objavljeno: 20. Jan 2011 ob 21:34
Napisal/-a Symcy
Ma te prevodi so na splošno katastofalni :)

Re: "Drkajva skupaj" film na kanalu A

Objavljeno: 21. Jan 2011 ob 10:42
Napisal/-a Anubis
Na http://www.mojster.si/ je zbirka hudih primerkov. Meni je najbolj v spominu ostal en prevod v Star Trek First Contact, ko sem ga gledal v kinu, kjer je v podnapisu pisalo (ko so se pripravljali na vzlet) "glavni avtobus pripravljen". V originalu je billo "main bus ready" ("bus" v tistem kontekstu bi bil seveda "vodilo"). :lol:
Sem pa neuradno slisal tudi, da so katastrofalni prevodi na (nekaterih?) postajah posledica tega, da prevajajo "amaterji" iz drugega jezika in ne iz originala (npr. iz srbo-hrvascine :roll: ). Najbrz torej na ravni "torent-podnapisov? :nevem: