Stran 1 od 1

Prevodi naslovov oddaj

Objavljeno: 31. Maj 2017 ob 08:56
Napisal/-a trt
Lahko kdo od T2jevcev razkrije, kdo dela prevode naslovov oddaj, filmov in ostalega?? Ponavadi so skrajno napačni oz. prevedeni z Google Translate. Če se npr. oddaja v originalu imenuje Le Iene show to nikakor ne pomeni Šov steklih psov ampak, če že prevajate, Šov hijen (v bistvu se pa lastnih imen ne prevaja) Takih biserov je vsak dan dosti.

Re: Prevodi naslovov oddaj

Objavljeno: 31. Maj 2017 ob 08:57
Napisal/-a slow_slow
Tole tudi mene moti in vedno ko sem kaj omenil je bilo rečeno, da se to od nekod pobira in imajo tudi ostali operaterji :(
glede na to, da se za to plača je žalostno kaj se včasih dobi...

Re: Prevodi naslovov oddaj

Objavljeno: 31. Maj 2017 ob 09:03
Napisal/-a trt
Neprimerno boljše bi bilo pustiti originalne naslove. Zdaj sem s hcerko gledal (no ona je gledala) risanko The fairly odd parents, prevod je bil Vilinski starši. O fak...

Re: Prevodi naslovov oddaj

Objavljeno: 31. Maj 2017 ob 09:10
Napisal/-a Bayern1
ma ne vem zakaj prevajajo tujo produkcijo....skregano z vsako logiko....in na siolu je isto sranje....ce je ime seriji the walking dead naj bo the walking dead in nic drugega.....

Poslano z mojega EVA-L09 z uporabo Tapatalk

Re: Prevodi naslovov oddaj

Objavljeno: 31. Maj 2017 ob 09:17
Napisal/-a trt
Neee, kaj ni lepse Hodeča smrt (ne vem kako so prevedli je pa v stilu), kaj Harry Potter bi prevedli v Harij Lončar al kako :D

Re: Prevodi naslovov oddaj

Objavljeno: 31. Maj 2017 ob 09:39
Napisal/-a mikrohard

Re: Prevodi naslovov oddaj

Objavljeno: 31. Maj 2017 ob 09:52
Napisal/-a mikrohard
trt napisal/-a: kaj Harry Potter bi prevedli v Harij Lončar al kako :D
Kosmati Lončar ;)

BTW: afaik je to pač študentsko delo.

Re: Prevodi naslovov oddaj

Objavljeno: 31. Maj 2017 ob 10:49
Napisal/-a kitl
Ne temu se ne reče delo ampak google translate.

Re: Prevodi naslovov oddaj

Objavljeno: 31. Maj 2017 ob 11:49
Napisal/-a gr
trt napisal/-a:Lahko kdo od T2jevcev razkrije, kdo dela prevode naslovov oddaj, filmov in ostalega?? Ponavadi so skrajno napačni oz. prevedeni z Google Translate. Če se npr. oddaja v originalu imenuje Le Iene show to nikakor ne pomeni Šov steklih psov ampak, če že prevajate, Šov hijen (v bistvu se pa lastnih imen ne prevaja) Takih biserov je vsak dan dosti.
Le iene = Reservoir Dogs = Stekli psi. Ni napačno.

Re: Prevodi naslovov oddaj

Objavljeno: 31. Maj 2017 ob 12:06
Napisal/-a espacious
Res je enkrat prevedejo Le Iene kot Hijene, enkrat pa Šov steklih psov, kar je povesem legit prevod napram drugim.

Re: Prevodi naslovov oddaj

Objavljeno: 31. Maj 2017 ob 13:17
Napisal/-a trt
gr napisal/-a:
trt napisal/-a:Lahko kdo od T2jevcev razkrije, kdo dela prevode naslovov oddaj, filmov in ostalega?? Ponavadi so skrajno napačni oz. prevedeni z Google Translate. Če se npr. oddaja v originalu imenuje Le Iene show to nikakor ne pomeni Šov steklih psov ampak, če že prevajate, Šov hijen (v bistvu se pa lastnih imen ne prevaja) Takih biserov je vsak dan dosti.
Le iene = Reservoir Dogs = Stekli psi. Ni napačno.
Le Iene je mišljeno kot hijene. Fairy odd parents so pa Vilinski starši, ne? Risanka z vilami in podobnim nima cisto nic skupnega :) Sicer pa so podnapisi na Discoveryu, NGC ipd. tudi prevedeni bolj na hojladri :)

Re: Prevodi naslovov oddaj

Objavljeno: 31. Maj 2017 ob 22:16
Napisal/-a Elvis_Anita
Naj pustijo original tako kot je bilo (anglesko)- na zacetku t-2 je bilo oz. se boljse bi bilo, ce bi uporabnik lahko izbiral med original ali slo prevodom. Kot je zgoraj napisan, prevodi so vcasih obup moras obvezno pritisnt tipko info da vidis tocno kaj je.

Drugace pa vse ok :blbl:
Lp