History Channel - podnapisi
-
- Legenda
- Prispevkov: 1328
- Pridružen: 27. Jul 2007 ob 12:28
- T-2: Že imam
- Paket: HBO oranžni optimum
- Kraj: Novo mesto
Re: History Channel - podnapisi
In kdaj se lahko pričakuje opravičilo od T-2 za enkratne slovenske podnapise na Historyu pa še kje
-
- Nadebudnež
- Prispevkov: 355
- Pridružen: 27. Feb 2008 ob 17:54
- T-2: Že imam
- Paket: brezčasna optika 100/10
- Kontakt:
Re: History Channel - podnapisi
Konkretno so udarili mimo. eh, balkanska posla v smislu "lako čemo mi to"...
V srbiji se jim verjetno ne bi zdelo nič narobe.
Tako nekako se dogaja tudi s prevodi za History
Re: History Channel - podnapisi
Pokliči študenta na HD in ga prosi da naj se opraviči in se ti bo z veseljem opravičil. Še naprej bomo pa gledal posmehovanje slovenskmu jeziku.matjaz1 napisal/-a:In kdaj se lahko pričakuje opravičilo od T-2 za enkratne slovenske podnapise na Historyu pa še kje
Žal tako razmišljajo tudi tisti, ki naj bi varovali izvajanje naših predpisov.LexLuthor napisal/-a:Tako nekako se dogaja tudi s prevodi za History
Ker T-2 očitno samovoljno ne želi narediti nič (časa je blo že ohohoo) je edina možnost spemeniti zakonodajo, kjer bo očitno v zakonu moralo pisati, da se na History Channel ne sme uporabljati srbovenščina. En Prijatelj bo mel zdej neki časa odveč, se lahko posveti pripravi predloga spremembe zakona o medijih.
-
- Nadebudnež
- Prispevkov: 355
- Pridružen: 27. Feb 2008 ob 17:54
- T-2: Že imam
- Paket: brezčasna optika 100/10
- Kontakt:
Re: History Channel - podnapisi
Še par debilnih prevodov iz oddaje Battle 360:
- destroyer (rušilec): ubijalec, uničevalec
- bomber (bombnik): bombarder
- flight deck (paluba letalonosilke): pista (ok to bi še šlo)
- landing pattern (pristajalna formacija): skupina za pristajanje ?!?!?
- extra portion of ice-cream (dodatna porcija sladoleda): dodatno lizanje (LOL)
- commander (poveljnik): komandir
- target (tarča): meta
- floating (plavajoče): plutajoče
Zahtevamo umik teh neumnosti, ker pokvarijo celotno oddajo!
- destroyer (rušilec): ubijalec, uničevalec
- bomber (bombnik): bombarder
- flight deck (paluba letalonosilke): pista (ok to bi še šlo)
- landing pattern (pristajalna formacija): skupina za pristajanje ?!?!?
- extra portion of ice-cream (dodatna porcija sladoleda): dodatno lizanje (LOL)
- commander (poveljnik): komandir
- target (tarča): meta
- floating (plavajoče): plutajoče
Zahtevamo umik teh neumnosti, ker pokvarijo celotno oddajo!
Zadnjič spremenil LexLuthor, dne 4. Apr 2010 ob 21:29, skupaj popravljeno 1 krat.
- manic
- Nadebudnež
- Prispevkov: 393
- Pridružen: 25. Maj 2009 ob 12:17
- T-2: Že imam
- Paket: 2x ORANŽNI Diamant HBO
- Kraj: Maribor
Re: History Channel - podnapisi
Meta je pravilni prevod drugač Se pa strinjam v ostalih primerih, da so preveč google translate oz domača prevajanja. Prevod dodatno lizanje je zmago
-
- Model
- Prispevkov: 310
- Pridružen: 24. Jul 2009 ob 21:00
- T-2: Že imam
- Paket: Bakreno brezčasen
Re: History Channel - podnapisi
Meta je pravilen prevod ja, samo v kateri jezik? Dodatno lizanje....
"Kako je lepo biti glup "
Re: History Channel - podnapisi
Prevodi na History so nekaj tako groznega, da bi morali tožiti tiste, ki se delajo norca iz slovenščine in gledalcev.Obupan in deprimiran sem, ker ne moremo storiti ničesar. .Kaj lahko storimo?Ali bomo le tiho trpeli to spakedralščino?
hahaha...morje se vzdigne za 20 stopinj...ravnokar gledam oddajo o globalnem segrevanju....neumnost za neumnostjo...znanstveniki opazujejo v začudenju termometre....jooooj...trešč kometa...če bi vsaj čez word spustil podnapise bi bilo malo bolje.
hahaha...morje se vzdigne za 20 stopinj...ravnokar gledam oddajo o globalnem segrevanju....neumnost za neumnostjo...znanstveniki opazujejo v začudenju termometre....jooooj...trešč kometa...če bi vsaj čez word spustil podnapise bi bilo malo bolje.
- NoName
- Administrator
- Prispevkov: 2091
- Pridružen: 16. Nov 2006 ob 20:26
- T-2: Že imam
- Paket: VDSL T4 KING + HDTV
Re: History Channel - podnapisi
sicer tale dva prevoda nista bila na historyju, ampak verjetno so zrasla na istem zeljniku..
transmission so prevedli v transmisija, v kontekstu avtomobilov bi bil po mojem najbolje 'prenos'
director - direktor; v kontekstu filmov ipd... režiser
transmission so prevedli v transmisija, v kontekstu avtomobilov bi bil po mojem najbolje 'prenos'
director - direktor; v kontekstu filmov ipd... režiser
I can see dumb people...They're all around us... Look, they're even on this forum!
Re: History Channel - podnapisi
T-2 nima nobene veze s prevodi na History zato ker nena oni to prevajajo.matjaz1 napisal/-a:In kdaj se lahko pričakuje opravičilo od T-2 za enkratne slovenske podnapise na Historyu pa še kje
Re: History Channel - podnapisi
ma nena mona nimajo nič. Oni to predvajajo. Oni nam za tu kasirajo, oštja tium dau nena.
-
- Nadebudnež
- Prispevkov: 356
- Pridružen: 18. Mar 2006 ob 20:20
- T-2: Že imam
- Paket: Oranžni diamant
Re: History Channel - podnapisi
Haha, če bi gledal kje so pravilno prevedeni podnapisi, bi lahko kar vse programe iz sheme ruknli. Pa ne se delat norca iz drugih...
- Ris3d
- Model
- Prispevkov: 240
- Pridružen: 9. Okt 2007 ob 23:03
- T-2: Že imam
- Paket: VDSL2 1/256 + 1 IP TV + IP tel
- Kraj: NM
Re: History Channel - podnapisi
Vendar tako bednih in šlampastih podnapisov , kot sem jih videl na History Ch. (sploh pri enem dokumentarcu o globalnem segrevanju ), nisem zasledu na drugih kanalih... Škoda, ker je ta program eden (naj)boljših!
Re: History Channel - podnapisi
Ah sploh ni treba po vseh podnapisih udrihat. Mogoče so povsod malce šibki kar se strokovnih izrazov tiče, čeprov kar se mojga foha tiče sem včas zelo pozitivno presenečen. Kar se pravilne rabe slovenščine tiče, ja pa med History in ostalimi en ogromen prepad. Danes sem spet zjutri preveru Ice Road Truckers, še vedno prevajanje besedo za besedo dobesedno, pa še to četrt besed ni iz knjižne slovenščine, vsake tok ja pa celo kak izmišljen srboslovenizem. Za kozlat skratka. Na Discoverih pa nasprotno, večinoma tudi slogovno zelo lepa slovenščina, NG in viasati so slogovno mogoče malce slabši, ampak odkar imamo History, zelo cenim ostale podnapise. Edino kar me moti v zadnjem času, da so podnapisi na RTVSLO malce padli v kvaliteti. Ko sem dobil T-2 se mi je zdelo, da so daleč pred vsemi drugimi. Če si mene mislil glede dalanja norcev si se zmotil, občudujem naše jezikovne razlike in posebnosti, se pa globoko ne strinjam s tem kar je napisal predhodnik, zato mi je v glavi začel zvoniti tist nena, ki je dobil tudi svojo geografsko protiutež.white napisal/-a:Haha, če bi gledal kje so pravilno prevedeni podnapisi, bi lahko kar vse programe iz sheme ruknli. Pa ne se delat norca iz drugih...
- nathanhund
- Guru
- Prispevkov: 854
- Pridružen: 4. Dec 2007 ob 13:34
- T-2: Še nimam
- Paket: migriral na A1
- Kraj: Poljčane
Re: History Channel - podnapisi
pa šlampasti so pri vseh kanalih, sicer ne razumem dobro angleško sam to pa še vem da BLACK MERCEDES sigurno ni MODER MERCEDES
LP Robert