Dokončanje prevoda phpBB3
- KoMar
- Administrator
- Prispevkov: 3980
- Pridružen: 17. Mar 2006 ob 11:43
- T-2: Že imam
- Paket: 100/10 FTTH
Re: Dokončanje prevoda phpBB3
sollers, ti se kar drži angleškega prevoda. Nobene potrebe ni po izumljanju novih izrazov
Re: Dokončanje prevoda phpBB3
Upam, da ste vsi dobil take bisere za prevajat, kot jst
Naj mi nekdo prevede to slednje stvari, da ne bom brezveze prevajal neki, ker bo potem (pre)več dela z popravljanjem.
-Kaj je "poll"? verjetno ni glasovanje oz. anketa, torej kaj to sploh je? Drugače bom napisal kar štanga
-Search spider, kaj je to slo pametno/smiselno. Da ne bo preveč iskalnih pajkov po Toporišiču
-Stickies (sticky opcija). Najraje bi pustil Stickies, tako kot sem pustil Bote.
Zdej itak sledi 100 vrstic najogabnejših stavkov, ampak če smo preživel književost pri slovenščini, bomo tud to
Naj mi nekdo prevede to slednje stvari, da ne bom brezveze prevajal neki, ker bo potem (pre)več dela z popravljanjem.
-Kaj je "poll"? verjetno ni glasovanje oz. anketa, torej kaj to sploh je? Drugače bom napisal kar štanga
-Search spider, kaj je to slo pametno/smiselno. Da ne bo preveč iskalnih pajkov po Toporišiču
-Stickies (sticky opcija). Najraje bi pustil Stickies, tako kot sem pustil Bote.
Zdej itak sledi 100 vrstic najogabnejših stavkov, ampak če smo preživel književost pri slovenščini, bomo tud to
Re: Dokončanje prevoda phpBB3
Če se ne motim:
- Search spider: to je pajek, ki ga uporabljajo iskalniki (Google, Yahoo, MSN, ...) s katerim na vsake toliko časa prečekirajo določeno stran, če so kakšne spremembe na njih. Mislim, da bi bil iskalni pajek čisto OK prevod.
- sticky: lepljivek, to je opcija s katero določeno temo postaviš na vrh pred novimi temami - to so tiste teme, ki ne padajo kljub temu, da se v njih nič ne dogaja. Stickies: lepljivki !?
- Search spider: to je pajek, ki ga uporabljajo iskalniki (Google, Yahoo, MSN, ...) s katerim na vsake toliko časa prečekirajo določeno stran, če so kakšne spremembe na njih. Mislim, da bi bil iskalni pajek čisto OK prevod.
- sticky: lepljivek, to je opcija s katero določeno temo postaviš na vrh pred novimi temami - to so tiste teme, ki ne padajo kljub temu, da se v njih nič ne dogaja. Stickies: lepljivki !?
Vse čestitke T-2ju. Nosečnica, ki bi imela toliko poporodnih težav, bi bila že zdavnaj pokojna!
-
- Navdušenec
- Prispevkov: 523
- Pridružen: 1. Avg 2007 ob 09:28
- T-2: Že imam
- Paket: 10/2 + IPTV + IPTEL
- Kraj: Ravne na Koroškem
- Kontakt:
Re: Dokončanje prevoda phpBB3
Za pomoč pri prevajanju lahko uporabite tole: http://presis.amebis.si/prevajanje/index.asp
Na T-2 sem spravil že 1250 uporabnikov
- KoMar
- Administrator
- Prispevkov: 3980
- Pridružen: 17. Mar 2006 ob 11:43
- T-2: Že imam
- Paket: 100/10 FTTH
Re: Dokončanje prevoda phpBB3
Upam, da se hecaš. "Pole" je res lahko štanga, "poLL" je pa anketa.-Kaj je "poll"? verjetno ni glasovanje oz. anketa, torej kaj to sploh je? Drugače bom napisal kar štanga
Pomembno: Če menite, da niste kos prevajanju, raje kapitulirajte in me o tem obvestite, kot pa da bo na konec zadeva izgledala, kot da so jo prevajali otroci iz 3. razreda OŠ Sej ne, da dvomim v vas, ampak sprašujete take stvari, da me je malo zaskrbelo
Aja, tisti prevajalnik od Presisa je zanič. Uporabljajte APS32 ang-slo slovar (dobi se ga marsikje ) in http://www.islovar.org/iskanje_enostavno.asp
-
- Znanec
- Prispevkov: 83
- Pridružen: 6. Jan 2008 ob 10:10
- T-2: Že imam
- Paket: T4 - FTTH 100/10
- Kraj: Ljubljana
Re: Dokončanje prevoda phpBB3
S tem si lahko bolj malo pomagaš ... žal .NOD 32 napisal/-a:Za pomoč pri prevajanju lahko uporabite tole: http://presis.amebis.si/prevajanje/index.asp
Meni je bolj prav prišla tale stran http://www.phpbb.com/support/documentation/2.0/, da ugotoviš kaj za vraga kak strokovni termin sploh pomeni (npr.: auto-prune... )
Re: Dokončanje prevoda phpBB3
Eto, jaz sem več ali manj končal.
Zanima me samo še nekaj stvari v zvezi z uskladitvijo.
Smiselnost slednjih prevodov:
181 = search spider (iskalni pajek)
181, 158, 512 = bots (bot)
402, 432, 481 = smilies (smeški)
182, 422 = sticky (lepljivki/lepljivo)
Nimam primernih idej za slednje konkretne primere:
261, 262 = who (kdo/koga), total (skupaj/skupno)
486 = browser agent
515 = search backends
Kako ravnati z delom, ki je povezan z kodo:
453-462, 486-494 = podčrtaji?
240-242 = %s Trace
Zanima me samo še nekaj stvari v zvezi z uskladitvijo.
Smiselnost slednjih prevodov:
181 = search spider (iskalni pajek)
181, 158, 512 = bots (bot)
402, 432, 481 = smilies (smeški)
182, 422 = sticky (lepljivki/lepljivo)
Nimam primernih idej za slednje konkretne primere:
261, 262 = who (kdo/koga), total (skupaj/skupno)
486 = browser agent
515 = search backends
Kako ravnati z delom, ki je povezan z kodo:
453-462, 486-494 = podčrtaji?
240-242 = %s Trace
Re: Dokončanje prevoda phpBB3
Torej ostajajo še 4 problemi z smiselnostjo in 4 tehnični problemi.
Smiselnost slednjih prevodov:
181 = search spider (iskalni pajek)
181, 158, 512 = bots (bot)
402, 432, 481 = smilies (smeški)
182, 422 = sticky (lepljivki/lepljivo)
Nimam primernih idej za slednje konkretne primere:
261, 262 = who (kdo/koga), total (skupaj/skupno)
515 = search backends
Kako ravnati z delom, ki je povezan z kodo:
453-462, 486-494 = podčrtaji?
240-242 = %s Trace
Zadnji dve bolj konkretno:
Torej prevedem "post_actions" z ali brez podčrtajem? "možnosti_objav" ali "možnosti objav"
in pa:
'...result is kept. %sTrace global permission%s',
'...%sTrace global permission%s',
Prevedem znotraj %s ali pustim? Ne vem če je to funkcija ali stavek za branje...
%sprevod%s ?
Smiselnost slednjih prevodov:
181 = search spider (iskalni pajek)
181, 158, 512 = bots (bot)
402, 432, 481 = smilies (smeški)
182, 422 = sticky (lepljivki/lepljivo)
Nimam primernih idej za slednje konkretne primere:
261, 262 = who (kdo/koga), total (skupaj/skupno)
515 = search backends
Kako ravnati z delom, ki je povezan z kodo:
453-462, 486-494 = podčrtaji?
240-242 = %s Trace
Zadnji dve bolj konkretno:
Torej prevedem "post_actions" z ali brez podčrtajem? "možnosti_objav" ali "možnosti objav"
in pa:
'...result is kept. %sTrace global permission%s',
'...%sTrace global permission%s',
Prevedem znotraj %s ali pustim? Ne vem če je to funkcija ali stavek za branje...
%sprevod%s ?
- KoMar
- Administrator
- Prispevkov: 3980
- Pridružen: 17. Mar 2006 ob 11:43
- T-2: Že imam
- Paket: 100/10 FTTH
Re: Dokončanje prevoda phpBB3
%s pustiš ja, in prevajaš tisto, kar je napisano vmes. Kjer sprašuješ po smiselnosti prevodov, bi edino rekel, da "sticky" prevedi kot "lepljivek".
- KoMar
- Administrator
- Prispevkov: 3980
- Pridružen: 17. Mar 2006 ob 11:43
- T-2: Že imam
- Paket: 100/10 FTTH
Re: Dokončanje prevoda phpBB3
Rabimo še enega prevajalca! Se kdo javi?
Re: Dokončanje prevoda phpBB3
Mogoče je pametno, da se uskladimo, kako bomo prevajali tele besede (moj predlog, če ima kdo boljšo idejo, me naj popravi);
Template = predloga
Theme = Grafična podoba
Style = stil ali slog ?
Imageset = slikovni nabor (?)
backend index = hm.. mogoče osnovni indeks ali primarni indeks?
Lithium
Template = predloga
Theme = Grafična podoba
Style = stil ali slog ?
Imageset = slikovni nabor (?)
backend index = hm.. mogoče osnovni indeks ali primarni indeks?
Lithium
Neuradni forum Telemacha -> forum070.net
Re: Dokončanje prevoda phpBB3
Jst sem fertik že en teden, pa čakam na ustrezne uskladitve. Potem sem popravil sam po zdravi logiki.
Za search beckend pa nimam ideje...
Lahko damo tudi "osnovni indeks ali primarni indeks", kot je predlagal lithium.
Ammm, ma ne bom več čakal.
Osnovni indeks naj bo, najbolje da se midva z lithiumom zmeniva, drugače se bomo to menil še 1 mesec.
search beckend = osnovni indeks
Za search beckend pa nimam ideje...
Lahko damo tudi "osnovni indeks ali primarni indeks", kot je predlagal lithium.
Ammm, ma ne bom več čakal.
Osnovni indeks naj bo, najbolje da se midva z lithiumom zmeniva, drugače se bomo to menil še 1 mesec.
search beckend = osnovni indeks
- KoMar
- Administrator
- Prispevkov: 3980
- Pridružen: 17. Mar 2006 ob 11:43
- T-2: Že imam
- Paket: 100/10 FTTH
Re: Dokončanje prevoda phpBB3
Iskalni pogon je to pomoje...